Idéias
de Novos Negócios - Tradução de Textos
Apresentação do Negócio
O Serviço de tradução de textos deve ser realizado
somente por pessoas que possuem domínio de outros idiomas.
A tradução é uma atividade complicada, pois
os tradutores podem enfrentar problemas que tornam o processo ainda
mais difícil, como:
• Problemas com o texto de origem: mudanças feitas
ao texto durante o processo de tradução de um texto
ilegível, mal impressos, incompleto, mal escritos, a falta
de referências no texto, uma citação sem o texto
original, tudo isso torna quase impossível fazer uma
tradução perfeita.
• Problemas de linguagem: os termos de dialetos e neologismos
acrônimos, abreviaturas sem explicação, nomes
próprios de pessoas,
organizações, lugares e similares, jargões,
expressões idiomáticas, gírias e diferenças
de estilo, como frases redundantes no idioma de
origem, quando a redundância é evitada no idioma de
destino há diferenças entre os idiomas, com relação
a convenções de pontuação.
Outros problemas são as rimas, trocadilhos, métrica
poética, propriedades sutis do idioma, porém importantes,
como eufonia ou
dissonância, referências culturais muito específicas,
humor e palavras que são bem conhecidas em uma cultura, mas
geralmente
desconhecidas por leigos de outras culturas, e que necessitam de
uma explicação.
A profissão é reconhecida pelo Ministério
do Trabalho, o que quer dizer que o tradutor pode ter a sua Carteira
de Trabalho assinada. No entanto, a profissão não
é regulamentada, não existe nenhum órgão
oficial que aplique uma prova de regulamentação, como
fazem a
OAB, o CREA, entre outros. Assim, qualquer pessoa, sem nenhum pré-requisito,
pode ser tradutora, mesmo sem ter completado o ensino fundamental.
Existem as provas de certificação, feitas por instituições
como a ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores,
que certifica
tradutores e intérpretes em vários idiomas. Essa prova
certifica o tradutor com um título de qualificação
e dá a ele o direito de colocar o
seu contato na lista da ABRATES. A prova é constituída
por: tradução de cinco textos, quatro técnicos
e um geral ou literário e uma
entrevista no idioma estrangeiro.
Os tradutores possuem ainda um sindicato da categoria, o SINTRA
– Sindicato Nacional dos Tradutores, com um site bastante
informativo e uma sugestão de preços de tradução.
Para melhor entender o trabalho do tradutor é necessário
voltar 50 anos no tempo para descrever o tradutor de outrora. Por
exemplo, um tradutor de medicina da década de 1950 - era
sempre um médico aposentado, com uma vasta biblioteca especializada
e grande
conhecimento da área, e este era o seu diferencial. Apenas
ele podia traduzir textos de medicina, porque o conhecimento técnico
era
restrito ao grupo profissional.
Hoje, qualquer pessoa pode traduzir um texto da área da
medicina, ou qualquer outra área - simplesmente porque o
conhecimento é público e acessível e com as
ferramentas de pesquisa de que o tradutor de hoje dispõe,
é possível traduzir um texto sem nunca ter tido contato
à área a que pertence. O tradutor de hoje, segundo
estatísticas, é jovem, inexperiente, auxiliado com
múltiplos recursos bibliográficos e com uma grande
quantidade de ferramentas e estratégias de pesquisa on-line.
Existem dois tipos de tradutores: os juramentados, que precisam
de concurso, e outro tradutor que é aquela pessoa que tem
formação
superior, que se acha capaz e que possui domínio completo
de outra língua.
Mercado
O mercado da área que vem sendo denominada tradução
de multimídia ou tradução audiovisual é
bastante complexo e diversificado, pois, há vários
ramos de atividade, profissionais, práticas e parâmetros
muito distintos. O que essas várias modalidades de tradução
têm em comum é o fato de trabalharem com materiais
que envolvem textos escritos, sons e/ou imagens, muitas vezes precisando
operar uma transferência entre um meio e outro.
O mercado de tradução é dividido em 5:
1. O mercado de tradução literária: Nos últimos
20 anos, o mercado editorial brasileiro vem crescendo absurdamente,
devido à expansão comercial das redes de livraria,
da oferta de livros pela internet e dos sites de compra.
2. O mercado de tradução técnica: corresponde
a quase 90% do mercado de traduções e está
subdividido em duas categorias: a de
textos de manuais de máquinas de produção,
especificações de engenharia de produção,
as normas de segurança e regulamentações
diversas; e a de textos voltados para o consumidor final, como manuais
e especificações de produtos, além de textos
técnicos voltados para o público leigo. As áreas
técnicas de maior fluxo de tradução no mundo
são:
• Informática e engenharia da computação
• Medicina
• Engenharia de produção (mecatrônica)
• Mecânica (automotiva)
• Eletrônica e eletricidade
• Economia e finanças
3. Localização: tradução de sites
e software para atender a mercados específicos de cada país
ou região.
4. O mercado de tradução midiática: Há
uma carência grande de profissionais de legendagem qualificados
e treinados no Brasil, por
conta da carência de cursos específicos.
5. Tradução para jornais e revistas: são feitas
quase sempre por jornalistas.
É notável o crescimento do mercado de trabalho de
tradução, tanto no Brasil como no mundo, por conta
da globalização e da maior
participação do Brasil no mercado internacional, mas
o mercado ainda sofre com a desorganização, com uma
variação incrível de preços, sem profissionais
formados e qualificados e sem reconhecimento público.
Localização
O local para a instalação do negócio deve
ser escolhido observando vários fatores, dentre eles: a proximidade
com o público–alvo e o tipo de espaço físico
que será idealizado para montar o seu escritório de
serviços de tradução de textos.
No momento da escolha não deverá esquecer de um dos
principais itens que é o de definir um local que seja de
fácil acesso para os
clientes. Com isso o ideal seria o de arrumar um local próximo
aos centros que demanda esse tipo de serviço.
O empreendedor deverá procurar o órgão específico
da Prefeitura Municipal para verificar a possibilidade de instalar
esse tipo de
empresa na localidade escolhida. Isto se faz necessário uma
vez que normalmente todos os municípios brasileiros têm
o Plano Diretor
Urbano – PDU, no qual é definido que tipo de negócio
pode ou não ser instalado em determinadas áreas, bairros,
etc.
Exigências legais específicas
O empreendedor da área de serviços de tradução
de textos deverá cumprir algumas exigências iniciais
e somente poderá se estabelecer
depois de cumpri-las. São elas:
Etapas do Registro:
1ª Etapa:
a) Registro da empresa nos seguintes órgãos:
-Junta Comercial;
-Secretaria da Receita Federal (CNPJ);
-Secretaria Estadual de Fazenda;
-Prefeitura do Município para obter o alvará de funcionamento;
-Enquadramento na Entidade Sindical Patronal (empresa ficará
obrigada a recolher por ocasião da constituição
e até o dia 31 de
janeiro de cada ano, a Contribuição Sindical Patronal);
-Cadastramento junto à Caixa Econômica Federal no sistema
“Conectividade Social – INSS/FGTS”.
-Corpo de Bombeiros Militar.
b) Visita a prefeitura da cidade onde pretende montar a sua locadora
de livros para fazer a consulta de local e emissão das certidões
de Uso do Solo e Número Oficial.
c) Código de Ética do Tradutor de 19 de fevereiro
de 1991.
d) O ofício de tradutor público é regulamentado
pelo Decreto Nº 13.609, de 21 de outubro de 1943, que "Estabelece
novo Regulamento para ofício de tradutor público e
intérprete comercial no território da República".
O Art. 17 do Decreto nº. 13.609, define as funções
exclusivas dos tradutores e intérpretes comerciais, dentre
outras:
"Passar certidões, fazer traduções em
língua vernácula de todos os livros, documentos e
mais papéis escritos em qualquer língua
estrangeira que tiverem de ser apresentados em juízo ou qualquer
repartição pública, federal, estadual, municipal
ou entidades mantidas,
orientadas ou fiscalizadas pelos poderes públicos e que para
as mesmas traduções lhes forem confiadas Judicial
ou extrajudicialmente
por qualquer interessado."
e) A Lei Nº 8.934, de 18 de novembro de 1994, em seu Art.
8º, III, especifica que "Às Juntas Comerciais incumbe
processar a habilitação e a nomeação
dos tradutores públicos e intérpretes comerciais;
f) O Decreto Nº 1.800, de 30 de janeiro de 1996, Art. 7º,
III a), que "compete às Juntas Comerciais processar,
em relação aos agentes auxiliares do comércio
a habilitação, nomeação, matrícula
e seu cancelamento dos tradutores públicos e intérpretes
comerciais".
g) A Instrução Normativa nº 84 do Departamento
Nacional do Registro do Comércio (DNRC), de 29 de fevereiro
de 2000, "disciplina e uniformiza os procedimentos referentes
aos encargos das Juntas Comerciais, com relação ao
tradutor público e intérprete comercial".
Para se tornar um Tradutor Juramentado é necessário
fazer um concurso público organizado pelas Juntas Comerciais
de cada Estado.
Os documentos que precisam de tradução juramentada
são:
1. Documentos civis, como certidões de nascimento, casamento
e morte;
2. Documentos pessoais, como carteiras de identidades, carteiras
de motorista, carteiras de ordem (CRM, OAB, CRA, CRC, etc.);
3. Diplomas e históricos escolares;
4. Documentos judiciais, como processos e procurações;
5. Documentos financeiros e administrativos, como contratos, licitações,
acordos.
Estrutura
A estrutura física varia segundo o interesse e expectativa
do empreendedor.
Deve-se estar atento à disponibilização de
alguns espaços específicos, conforme segue:
1. Recepção: espaço destinado à instalação
de uma mesa para o atendimento inicial dos clientes.
2. Sala de tradução: área em que serão
dispostos os computadores e mesas para trabalho de tradução.
3. Sala de reunião inicial: espaço em que deve ser
disponibilizada uma mesa para reunião, na qual serão
realizadas as reuniões iniciais,
intermediárias e finais, todas relacionadas à definição
do escopo do trabalho, desenvolvimento da tradução
e apresentação do resultado
final.
Para instalação dos espaços acima, o ideal
é que se inicie com uma área na 40m². Ressalta-se
que o empresário deverá dotar os espaços com
layout interativo e agradável.
Salienta-se que a presença do empreendedor nesse segmento
empresarial é fundamental, pois dará credibilidade
a esse novo negócio.
Pessoal
Nesse tipo de empreendimento, o empreendedor poderá iniciar
seu negócio de forma individual, sem contar inicialmente
com outros
funcionários. À medida que a demanda de serviços
for aumentando, deve-se contratar alguém para ajudar, ou
contratar profissionais na
condição de free lances.
A equipe de trabalho deve ser composta por profissionais com perfil
mais adequado ao seu projeto, selecionados de acordo com suas
habilidades, experiências e conhecimentos, segundo cada tipo
de trabalho que esteja em desenvolvimento.
Equipamentos
Os equipamentos necessários para a montagem de um escritório
de serviços de tradução de textos dependerão
do tamanho e estilo de
empreendimento que será concebido pelo empreendedor. Os principais
equipamentos são:
1. Equipamentos e materiais:
Mesa;
Cadeira;
Computador;
Impressora a Laser;
Impressora Multifuncional ou escaner;
Fax;
Telefone;
Armários para arquivo;
Estantes – estilo biblioteca.
Este serviço não requer alta tecnologia. A tecnologia
está restrita ao
uso de computador e um software editor de texto, por exemplo, o
Word da Microsoft.
Matéria Prima / Mercadoria
Em um escritório de serviços de tradução
de textos, o principal produto é a própria tradução,
que pode ser:
1. Documentos Escolares;
2. Documentos Comerciais;
3. Documentos Jurídicos;
4. Documentos Técnicos;
5. Documentários;
6. Livros;
7. Revistas;
8. Filmes;
9. Dentre outros.
Como a tradução é o próprio serviço
que será comercializado, um tradutor tem que ter um compromisso
com a qualidade e a fidelidade
do conteúdo da tradução dos s textos, sejam
eles técnicos ou literários.
No caso de vocabulários mais específicos, é
criado um glossário exclusivo em parceria com o cliente.
Consulte sempre a quem se
destina o texto final, em que país se encontra o público-alvo
e só depois selecione o profissional mais adequado para a
realização da
versão.
Serviços de versão para idiomas estrangeiros recebem
atenção especial a fim de refletir a cultura e o estilo
lingüístico do público-alvo, devendo ser realizados
de preferência apenas por profissionais nativos do país
para o qual se direciona o texto. Sendo esse ponto apenas uma recomendação.
Tem ainda a prestação de serviços de traduções
juramentadas, que são realizados por tradutores concursados
e devidamente matriculados na Junta Comercial de cada Estado. A
tradução juramentada destina-se a tradução
de documentos que tem valor legal perante órgãos oficiais,
tais como Procuradoria Geral, Justiça Federal, Estadual e
Municipal, dentre outros. Os procedimentos para realização
das traduções juramentadas seguem rigorosamente à
regulamentação exigida pelas Juntas Comerciais de
cada Estado.
Ressalta-se que todas as modalidades de interpretação
para diferentes necessidades, sejam elas uma simples reunião
de negócios, até eventos de grande porte, como conferências
e feiras, tem a finalidade de possibilitar ao público presente,
tendo tal público domínio ou não de um determinado
idioma, o perfeito entendimento da fala do interlocutor, de sorte
que o tradutor estará atuando como um
intermediário da fala de uma ou outra pessoa que esteja falando.
Uma empresa de serviços de tradução de textos
deve oferecer todas as modalidades de interpretação.
Na interpretação consecutiva ou
sussurrada o intérprete aguarda uma pausa e fala logo após
no idioma de destino. É ideal para reuniões, acompanhamento
de visitantes e palestras para públicos pequenos.
A interpretação simultânea ocorre paralelamente
à fala do palestrante, e é transmitida através
de ondas de rádio para o público. Este tipo de serviço
destina-se a conferências, entrevistas, cursos, e pode ser
transmitida em mais de um idioma.
Serviço de tradução e edição
de softwares, websites e sistemas, devem ser realizados em parceria
com outros profissionais tecnicamente respeitados ou empresas especializadas
e tecnologicamente avançadas.
A tradução de websites e softwares denomina-se de
“localização”. Consiste em editar os arquivos
que compõem essas duas ferramentas, cuidando para não
alterar sua linguagem de programação ou layout.
Este serviço tornou-se fundamental para as empresas de websites
e softwares que internacionalizam seus produtos, expandindo seu
mercado para o mundo.
Legendagem e Dublagem são as soluções completas
para filmes institucionais ou de entretenimento, traduzidos por
profissionais
especializados neste tipo de serviço, em parceria com estúdios
especializados para que o filme do cliente seja entregue com rapidez
e
qualidade profissional, seja qual for a mídia.
Organização do processo produtivo
Consiste em o tradutor pegar o documento em sua língua mãe
e traduzi-la a risca para outro idioma. Pode-se traduzir oralmente
ou por
escrito.
1ª Parte
-O tradutor recebe a proposta de serviço do cliente;
-Avalia as dificuldades de tradução que o material
apresentando pelo cliente requer;
-Na seqüência da avaliação do material
apresenta a proposta para execução do trabalho de
tradução.
2ª Parte
-Caso o trabalho de tradução seja aceito pelas partes
envolvidas (tradutor versus cliente), passa-se para a elaboração
do contrato de
prestação de serviços.
3ª Parte
-O tradutor, com base no contrato elaborado, conforme descrito
na 2ª Parte, define os critérios de tradução
juntamente com o cliente,
devendo ficar claro alguns pontos conforme segue:
-O texto de partida sempre será uma obrigatoriedade do cliente,
inclusive sua correção lingüística e técnica;
-O tradutor deverá ajustar com o cliente que o mesmo deve
estar sempre disponível para responder possíveis dúvidas
suscitadas no
decorrer da tradução;
-O tradutor deve levantar todas as informações inerentes
ao tema que será traduzido, buscando familiarizar-se com
o referido material, de forma que o tradutor se torne um profundo
conhecedor do referido tema, o que com certeza irá possibilitar
uma tradução fidedigna e sem variações
que comprometam o resultado final do trabalho.
4ª Parte
-O tradutor deverá entregar o material traduzido para o
cliente contemplando todas as normas lingüísticas da
língua de chegada;
-O tradutor deverá estar muito atento para que o material
traduzido seja totalmente fiel ao material de partida;
-O material deverá ser rigorosamente revisado, principalmente
nos aspectos de integridade, fidedignidade, correção
técnica e terminologia;
-O cliente avalia o material traduzido aprova ou solicita possíveis
correções. Sendo esse a finalização
do serviço.
Os pontos citados acima são referenciais, podendo alterar
segundo o material a ser traduzido.
Automação
Em todo empreendimento o investimento em automação
sempre será um diferencial, principalmente visando proporcionar
maior agilidade e segurança na elaboração do
serviço a que se propôs a executar.
O segmento de tradução de texto requer um nível
de automação de nível médio, sendo ideal
que o empreendimento seja dotado com
softwares específicos aplicáveis na área de
tradução de textos e também um bom editor de
texto.
Uma empresa automatizada terá com certeza maior agilidade
e segurança nos processos, pois se bem utilizada a automação
irá
garantir melhor produtividade e redução de gastos.
A automação, sendo possível, deverá
buscar um software de gestão integrada de um
pequeno empreendimento empresarial.
Investimentos
O investimento irá variar de acordo com o tamanho do estabelecimento,
neste caso, levando se em consideração uma área
de 40 m2, apresentam-se abaixo os itens principais a serem adotados
numa empresa desse segmento.
Equipamentos:
MOBILIÁRIO PARA A ÁREA ADMINISTRATIVO-OPERACIONAL
1. Mesa – 3 = R$ 750,00
2. Cadeira – 9 = R$ 1.080,00
3. Microcomputador – 3 = R$ 3.900,00
4. Impressoras:
a. Laser – 1 = R$ 600,00
b. Multifuncional – 1 = R$ 400,00
5. Fax – 1 = R$ 450,00
6. Telefone – 2 = R$ 100,00
7. Armários p/arquivo – 2 = R$ 800,00
8. Estante para livros – 5 = R$ 1.000,00
9. Software editor de texto – 1 = R$ 1.000,00 (valor médio)
Total ........................................ R$ 10.080,00
Será necessário também a aquisição
de dicionários técnicos específicos para auxiliar
no desenvolvimento da atividade de tradução de textos,
os quais deverão ser adquiridos segundo o conhecimento e
qualificação de cada tradutor.
ADEQUAÇÃO DO IMÓVEL
Para este segmento empresarial o ideal é que o espaço
para funcionamento do escritório de serviço de tradução
de textos seja concebido para possibilitar a disponibilização
do mobiliário e equipamentos de forma harmônica .
Assim o ideal é que seja uma sala comercial que possibilite
a instalação de divisórias ou paredes em gesso
acartonado, montando
espaços independentes para o desenvolvimento das atividades
desse tipo de empresa. Essa medida visa adaptar os ambientes do
escritório de serviços de tradução de
textos com um layout moderno, que denote um visual compatível
com esse tipo de empresa. A reforma deverá girar em torno
de R$ 5.000,00 a R$ 10.000,00. Nesse custo de reforma já
está previsto as instalações elétricas,
rede de computadores, hidráulicas e área administrativa.
Capital de giro
Capital de giro é um montante de recursos financeiros que
a empresa precisa manter para garantir a dinâmica do seu processo
de negócio.
O capital de giro precisa de controle permanente, pois tem a função
de minimizar o impacto das mudanças no ambiente de negócios
onde a empresa atua.
O desafio da gestão do capital de giro deve-se, principalmente,
à ocorrência dos fatores a seguir:
-Variação dos diversos custos absorvidos pela empresa;
-Aumento de despesas financeiras, em decorrência das instabilidades
desse mercado;
-Baixo volume de procura de traduções ao escritório;
-Aumento dos índices de inadimplência, fato que normalmente
não deverá ocorrer nesse tipo de empreendimento, pois
não deverão
ocorrer traduções somente com pagamento à vista;
-Pagamento das parcelas de possíveis financiamentos.
O empreendedor deverá ter um controle orçamentário
rígido de forma a não consumir recursos sem previsão.
O empresário deve evitar a retirada de valores além
do pró-labore estipulado, pois no início todo o recurso
que entrar na empresa nela
deverá permanecer, possibilitando o crescimento e a expansão
do negócio. Dessa forma a empresa poderá alcançar
mais rapidamente
sua auto-sustentação, reduzindo as necessidades de
capital de giro e agregando maior valor ao novo negócio.
O empreendedor deverá proceder a um levantamento criterioso
da necessidade de capital de giro que seu empreendimento irá
requerer
em um determinado período pré-definido, por exemplo,
90 dias. Com base nesse levantamento deverá ser multiplicado
essa Necessidade de Capital de Giro para tantos quantos períodos
similares entender que será necessário para suportar
a movimentação operacional da empresa até que
o negócio empresarial atinja sua auto-sustentação.
Para esse segmento o nível de Capital de Giro será
na ordem de 30% a 70% do investimento inicial.
Ressalta-se que se o empresário for um empreendedor pró-ativo
o tempo de retorno desse segmento empresarial poderá estar
sendo
atingido no médio prazo, pois trata-se de uma empresa que
atua em um mercado de criar e despertar o interesse e a confiabilidade
do
geradores de serviços em seu empreendimento, portanto, dependerá
praticamente da rede de relacionamento do empreendedor, fato que
possibilita uma penetração considerável junto
aos potenciais clientes.
Custos
São todos os gastos realizados na produção
de um bem ou serviço e que serão incorporados posteriormente
no preço dos produtos ou serviços prestados, como:
aluguel, água, luz, salários, honorários profissionais,
despesas de vendas, matéria-prima e insumos consumidos no
processo de produção, depreciação de
maquinário e instalações.
O cuidado na administração e redução
de todos os custos envolvidos na compra, produção
e venda de produtos ou serviços que compõem o negócio,
indica que o empreendedor poderá ter sucesso ou insucesso,
na medida em que encarar como ponto fundamental a redução
de desperdícios, a compra pelo melhor preço e o controle
de todas as despesas internas. Quanto menores os custos, maior a
chance de ganhar no resultado final do negócio.
Os custos para abrir uma empresa de tradução de textos
devem ser estimados considerando os itens abaixo:
1. Salários;
2. Tributos, impostos, contribuições e taxas;
3. Aluguel, taxa de condomínio, segurança;
4. Água, Luz, Telefone e acesso a internet;
5. Produtos para higiene e limpeza da empresa e funcionários;
6. Recursos para manutenções corretivas;
7. Valores para quitar possíveis financiamentos de equipamentos;
8. Assessoria contábil;
9. Propaganda e Publicidade da empresa;
10. Aquisição de livros para compor o acervo da locadora
de livros;
11. Despesas com tele-atendimento.
Diversificação / Agregação de valor
Para diversificar, o tradutor pode trabalhar também como
intérprete, ou seja, aquela pessoa intermediaria à
conversa ou ser guia turístico, mas para isso é necessário
que tenha uma especialização em conversação.
O valor das traduções é tabelado e são
fáceis de achar a base referencial nas Juntas Comerciais
de cada Estado.
Divulgação
A necessidade de divulgação de um escritório
de serviços de tradução de textos, como qualquer
outro empreendimento irá requerer sua
inserção na mídia, visando atingir o seu público-alvo.
Mas essa divulgação não é apenas utilizar
os meios de comunicação tradicionais, pois o público
desse de tipo de serviço é bastante específico,
portanto, o ideal é fazer uma mesclagem do tradicional com
a divulgação direcionada, como exemplo cita-se: rádio,
outdoors, internet, folders, jornais e revistas especializadas.
Além dos meios de comunicação tradicionais
citados, deverá ser divulgado o serviço de seu escritório
de tradução em feiras, eventos internacionais, empresas
multinacionais, escolas de intercâmbio educacional, escolas
de idiomas, dentre outros.
Se for possível o ideal é buscar no meio de divulgação
uma consultoria altamente especializada no sentido de divulgar sua
empresa perante os meios de comunicação e segmento
especializado, pois com um trabalho de divulgação
bem feito por profissional qualificado haverá, sem dúvida,
uma aceitabilidade muito mais expressiva perante a sociedade consumidora
desse serviço.
Salienta-se que o empresário deverá prestar um serviço
altamente qualificado a cada cliente, pois uma das melhores formas
de
divulgação desse tipo de empreendimento será
o tradicionalíssimo boca a boca. Esse meio de propaganda
tem custo igual a zero, mas o
seu efeito supera extraordinariamente toda e qualquer outra forma
de divulgação existente no mercado, pois é
entendida como uma mídia indireta.
Informações Fiscais e Tributárias
O segmento de tradução de textos, assim entendido
como os serviços de tradução, de interpretação
e similares, não poderá optar pelo
SIMPLES Nacional - Regime Especial Unificado de Arrecadação
de Tributos e Contribuições devidos pelas Microempresas
e Empresas de Pequeno Porte (instituído pela Lei Complementar
nº 123/2006), por expressa vedação legal emitida
pela Secretaria da Receita Federal do Brasil, através do
artigo 17, inciso XI, uma vez que configuram a prestação
de serviços decorrentes do exercício de atividade
intelectual, de natureza técnica, científica, desportiva,
artística ou cultural, que constitua profissão regulamentada
ou não. A vedação da opção também
foi apresentada na Solução de Consulta COSIT nº
10, de 20/03/2008.
Dessa forma, o segmento de negócio de tradução
de textos deverá optar por um dos regimes de tributação
abaixo:
Lucro Real: É o lucro líquido do período de
apuração ajustado pelas adições, exclusões
ou compensações estabelecidas em nossa
legislação. Este sistema é o mais complexo
de todos; entretanto, dependendo de uma série de fatores
a serem avaliados, o lucro real
pode ser opção vantajosa para o segmento.
Alíquotas:
-IRPJ - 15% sobre a base de cálculo (lucro líquido).
Haverá um adicional de 10% para a parcela do lucro que exceder
o valor de R$ 20.000,00, multiplicado pelo número de meses
do período. O imposto poderá ser determinado trimestralmente
ou anualmente;
-CSLL - 9%, determinada nas mesmas condições do IRPJ;
-PIS - 1,65% - sobre a receita bruta total, compensável;
(vide Obs. abaixo)
-COFINS – 7,6% - sobre a receita bruta total, compensável.
(vide Obs. abaixo)
Lucro Presumido: É o lucro que se presume através
da receita bruta de vendas de mercadorias e/ou prestação
de serviços. Trata-se de uma forma de tributação
simplificada utilizada para determinar a base de cálculo
do Imposto de Renda (IRPJ) e da Contribuição Social
sobre o Lucro (CSLL) das pessoas jurídicas que não
estiverem obrigadas à apuração do lucro real.
Nesse regime a apuração do imposto será feita
trimestralmente.
A base de cálculo corresponde a 32% da receita bruta para
a atividade de centro de estética. A alíquota é
mesma determinada para o Lucro Real.
Alíquotas:
-IRPJ - 15% sobre a base de cálculo (após a aplicação
do percentual sobre a receita bruta). Haverá um adicional
de 10% para a parcela do lucro que exceder o valor de R$ 20.000,00,
multiplicado pelo número de meses do período. O imposto
poderá ser determinado trimestralmente ou anualmente;
-CSLL - 9%, determinada nas mesmas condições do IRPJ;
-PIS - 0,65% - sobre a receita bruta total;
-COFINS – 3% - sobre a receita bruta total.
Já no caso das contribuições previdenciárias
(tanto para o lucro real quanto para o lucro presumido):
-INSS - Valor devido pela Empresa - 20% sobre a folha de pagamento
de salários, pró-labore e autônomos;
-Valor devido pelo Empresário e Autônomo - A empresa
também deverá descontar e reter na fonte, 11% da remuneração
paga devida ou creditada a qualquer título no decorrer do
mês, ao autônomo e empresário (sócio ou
titular), observado o limite máximo do salário de
contribuição (o recolhimento do INSS será feito
através da Guia de Previdência Social - GPS).
ISS – Calculado sobre a receita de prestação
de serviços, varia conforme o município onde o segmento
estiver sediado.
Orienta-se ao empreendedor que atente ao tópico Exigências
legais especificas, que inclui as normas e regulamentos que devem
ser
atendidos para operacionalização dessa atividade.
Dicas do Negócio
Como em qualquer outra profissão, o tradutor deve atualizar-se
sempre em simpósios, seminários, cursos de curta duração
e
treinamentos em novas versões de programas especiais.
A profissão de tradutor no Brasil é como muitas outras,
apresentam prós como: flexibilidade de horário, trabalhar
em casa, ser o seu
próprio patrão e custo de manutenção
relativamente baixo; já os contras são as ondulações
do fluxo de serviço durante o ano e a
necessidade de constante propaganda.
É interessante saber que o professor de inglês não
é um tradutor e o tradutor não é um professor
de inglês. A recepcionista bilíngüe e a
assistente que fala inglês também não são
tradutoras, embora muitas vezes na prática isso seja exigido
deles na busca de cortes de custos.
Essas funções não são intercambiáveis:
cada uma exige formação e habilidades distintas.
O tradutor capacitado para traduzir textos empresariais geralmente
tem (muitos) anos de experiência anterior em multinacionais,
em áreas específicas, como RH, Contabilidade ou Financeiro,
conforme o ramo que se propõe a traduzir. E, além
de tradutor, tem que assumir também a função
de redator para produzir um texto leve e fluente, como se fala na
vida real.
O cliente deve ter consciência de que qualquer pessoa pode
se estabelecer como tradutor. Não há necessidade de
diploma ou
qualquer qualificação formal - por isso é importante
pedir recomendações. Nesse sentido, destaca-se a importância
da indicação
da parte de um amigo ou conhecido que trabalhe em outra empresa
que já tenha passado por essa experiência, com bons
resultados.
Estimativa de custos a serem praticados em traduções:
Textos Comuns
(Documentos pessoais, certidões de registros civil, etc.)
Lauda de até 25 (vinte cinco) linhas digitadas contadas
a partir da tradução do texto....................................:
R$30,00
Acréscimo por linha excedente.........................................:
4% do valor principal.
Versões de um idioma para outro estrangeiro, acréscimo
sobre o valor do serviço original..:.............................
50%
Cópia autenticada fornecida simultaneamente (percentual sobre
o valor do serviço original):..............................10%
Traslado autenticado fornecido posteriormente.......15% do valor
do serviço original
Textos jurídicos, técnicos e científicos
Lauda de até 25 (vinte cinco) linhas datilografadas contadas
a partir da
tradução do texto..:.................................................................................
R$ 40,00
Acréscimo por linha excedente........................................:
4 % do valor principal.
Versões de um idioma para outro estrangeiro, acréscimo
sobre o valor do serviço original..:...............................
50%
Cópia autenticada fornecida simultaneamente (percentual
sobre o valor do serviço original):...............................
10%
Traslado autenticado fornecido posteriormente..........15% do valor
do serviço original.
Interpretação e Versão Verbais Primeira hora
de serviço............................................................................:
R$ 58,00
Hora subseqüente ou fração mínima de um
quarto de hora..........................................................................:
R$ 52,00
Indenização por comparecimento sem que o serviço
se realize....................................................................:
R$ 52,00
Exame de exatidão de Tradução Lauda de Exame.....................................................
50% valor do serviço original
Características específicas do empreendedor
Institucionalmente, um ofício de tradutor público
traduz-se numa função pública cujo exercício
se dá sob a forma de delegação a um
agente. O tradutor público é um agente delegado, um
particular que recebe a incumbência de traduzir textos legais
para o vernáculo, e a
realiza em nome próprio, por sua conta e risco, mas segundo
as normas do Estado e sob a permanente fiscalização
do delegante.
Para ser um bom tradutor é necessário que se tenha
o seguinte perfil:
• Formação em tradução;
• Experiência prévia em serviços de tradução
de textos;
• Formação e/ou conhecimentos na área
temática do texto a traduzir;
• Inclinações pessoais para traduzir determinadas
áreas temáticas.
O tradutor deve atualizar-se sempre em simpósios, seminários,
cursos de curta duração e treinamentos em novas versões
de programas
especiais.
É bom fazer um treinamento gerencial de importância
estratégica para a empresa, por exemplo, exigir uma tradução
irrepreensível, com
constante comunicação com o responsável pelo
projeto interno do cliente para acertar terminologias.Um material
importante traduzido por um principiante desavisado pode ter um
resultado desastroso. A tradução de um projeto de
treinamento não pode abrir mão de uma excelente qualidade,
livre de erros, feita por tradutores nativos e versados na área,
já que a tradução é parte integrante
do sucesso do empreendimento.
Bibliografia Complementar
POLIPOIÉSES: como entrar para o mercado de trabalho de tradução
em 10 minutos. Disponível em: <http://polipoiesis.blogspot.com/2007/07/...>.
2008. LBS TRADUÇÕES. Disponível em: <http://www.libanoshow.com/lbstraducoes/f...>.
PROFUNI_DIN. Disponível em: <http://www.fask.uni-mainz.de/user/kiraly...>.
ASSOCIAÇÃO DOS TRADUTORES PÚBLICOS DO RIO DE
JANEIRO.