Dinheiro

Dinheiro - Ganhe dinheiro com a internet através de seu website


Lomadee, uma nova especie na web. A maior plataforma de afiliados da America Latina.

Lomadee, uma nova especie na web. A maior plataforma de afiliados da America Latina.

Sites do Grupo
Empresas
Investimento
Franquia

Lomadee, uma nova especie na web. A maior plataforma de afiliados da America Latina.

Idéias de Novos Negócios - Tradução de Textos

Apresentação do Negócio

O Serviço de tradução de textos deve ser realizado somente por pessoas que possuem domínio de outros idiomas.

A tradução é uma atividade complicada, pois os tradutores podem enfrentar problemas que tornam o processo ainda mais difícil, como:

• Problemas com o texto de origem: mudanças feitas ao texto durante o processo de tradução de um texto ilegível, mal impressos, incompleto, mal escritos, a falta de referências no texto, uma citação sem o texto original, tudo isso torna quase impossível fazer uma
tradução perfeita.
• Problemas de linguagem: os termos de dialetos e neologismos acrônimos, abreviaturas sem explicação, nomes próprios de pessoas,
organizações, lugares e similares, jargões, expressões idiomáticas, gírias e diferenças de estilo, como frases redundantes no idioma de
origem, quando a redundância é evitada no idioma de destino há diferenças entre os idiomas, com relação a convenções de pontuação.
Outros problemas são as rimas, trocadilhos, métrica poética, propriedades sutis do idioma, porém importantes, como eufonia ou
dissonância, referências culturais muito específicas, humor e palavras que são bem conhecidas em uma cultura, mas geralmente
desconhecidas por leigos de outras culturas, e que necessitam de uma explicação.

A profissão é reconhecida pelo Ministério do Trabalho, o que quer dizer que o tradutor pode ter a sua Carteira de Trabalho assinada. No entanto, a profissão não é regulamentada, não existe nenhum órgão oficial que aplique uma prova de regulamentação, como fazem a
OAB, o CREA, entre outros. Assim, qualquer pessoa, sem nenhum pré-requisito, pode ser tradutora, mesmo sem ter completado o ensino fundamental.

Existem as provas de certificação, feitas por instituições como a ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores, que certifica
tradutores e intérpretes em vários idiomas. Essa prova certifica o tradutor com um título de qualificação e dá a ele o direito de colocar o
seu contato na lista da ABRATES. A prova é constituída por: tradução de cinco textos, quatro técnicos e um geral ou literário e uma
entrevista no idioma estrangeiro.

Os tradutores possuem ainda um sindicato da categoria, o SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores, com um site bastante informativo e uma sugestão de preços de tradução.

Para melhor entender o trabalho do tradutor é necessário voltar 50 anos no tempo para descrever o tradutor de outrora. Por exemplo, um tradutor de medicina da década de 1950 - era sempre um médico aposentado, com uma vasta biblioteca especializada e grande
conhecimento da área, e este era o seu diferencial. Apenas ele podia traduzir textos de medicina, porque o conhecimento técnico era
restrito ao grupo profissional.

Hoje, qualquer pessoa pode traduzir um texto da área da medicina, ou qualquer outra área - simplesmente porque o conhecimento é público e acessível e com as ferramentas de pesquisa de que o tradutor de hoje dispõe, é possível traduzir um texto sem nunca ter tido contato à área a que pertence. O tradutor de hoje, segundo estatísticas, é jovem, inexperiente, auxiliado com múltiplos recursos bibliográficos e com uma grande quantidade de ferramentas e estratégias de pesquisa on-line.

Existem dois tipos de tradutores: os juramentados, que precisam de concurso, e outro tradutor que é aquela pessoa que tem formação
superior, que se acha capaz e que possui domínio completo de outra língua.

Mercado

O mercado da área que vem sendo denominada tradução de multimídia ou tradução audiovisual é bastante complexo e diversificado, pois, há vários ramos de atividade, profissionais, práticas e parâmetros muito distintos. O que essas várias modalidades de tradução têm em comum é o fato de trabalharem com materiais que envolvem textos escritos, sons e/ou imagens, muitas vezes precisando operar uma transferência entre um meio e outro.

O mercado de tradução é dividido em 5:

1. O mercado de tradução literária: Nos últimos 20 anos, o mercado editorial brasileiro vem crescendo absurdamente, devido à expansão comercial das redes de livraria, da oferta de livros pela internet e dos sites de compra.
2. O mercado de tradução técnica: corresponde a quase 90% do mercado de traduções e está subdividido em duas categorias: a de
textos de manuais de máquinas de produção, especificações de engenharia de produção, as normas de segurança e regulamentações
diversas; e a de textos voltados para o consumidor final, como manuais e especificações de produtos, além de textos técnicos voltados para o público leigo. As áreas técnicas de maior fluxo de tradução no mundo
são:

• Informática e engenharia da computação
• Medicina
• Engenharia de produção (mecatrônica)
• Mecânica (automotiva)
• Eletrônica e eletricidade
• Economia e finanças

3. Localização: tradução de sites e software para atender a mercados específicos de cada país ou região.
4. O mercado de tradução midiática: Há uma carência grande de profissionais de legendagem qualificados e treinados no Brasil, por
conta da carência de cursos específicos.
5. Tradução para jornais e revistas: são feitas quase sempre por jornalistas.
É notável o crescimento do mercado de trabalho de tradução, tanto no Brasil como no mundo, por conta da globalização e da maior
participação do Brasil no mercado internacional, mas o mercado ainda sofre com a desorganização, com uma variação incrível de preços, sem profissionais formados e qualificados e sem reconhecimento público.

Localização

O local para a instalação do negócio deve ser escolhido observando vários fatores, dentre eles: a proximidade com o público–alvo e o tipo de espaço físico que será idealizado para montar o seu escritório de serviços de tradução de textos.

No momento da escolha não deverá esquecer de um dos principais itens que é o de definir um local que seja de fácil acesso para os
clientes. Com isso o ideal seria o de arrumar um local próximo aos centros que demanda esse tipo de serviço.

O empreendedor deverá procurar o órgão específico da Prefeitura Municipal para verificar a possibilidade de instalar esse tipo de
empresa na localidade escolhida. Isto se faz necessário uma vez que normalmente todos os municípios brasileiros têm o Plano Diretor
Urbano – PDU, no qual é definido que tipo de negócio pode ou não ser instalado em determinadas áreas, bairros, etc.

Exigências legais específicas

O empreendedor da área de serviços de tradução de textos deverá cumprir algumas exigências iniciais e somente poderá se estabelecer
depois de cumpri-las. São elas:

Etapas do Registro:

1ª Etapa:
a) Registro da empresa nos seguintes órgãos:

-Junta Comercial;
-Secretaria da Receita Federal (CNPJ);
-Secretaria Estadual de Fazenda;
-Prefeitura do Município para obter o alvará de funcionamento;
-Enquadramento na Entidade Sindical Patronal (empresa ficará obrigada a recolher por ocasião da constituição e até o dia 31 de
janeiro de cada ano, a Contribuição Sindical Patronal);
-Cadastramento junto à Caixa Econômica Federal no sistema “Conectividade Social – INSS/FGTS”.
-Corpo de Bombeiros Militar.

b) Visita a prefeitura da cidade onde pretende montar a sua locadora de livros para fazer a consulta de local e emissão das certidões de Uso do Solo e Número Oficial.

c) Código de Ética do Tradutor de 19 de fevereiro de 1991.

d) O ofício de tradutor público é regulamentado pelo Decreto Nº 13.609, de 21 de outubro de 1943, que "Estabelece novo Regulamento para ofício de tradutor público e intérprete comercial no território da República".

O Art. 17 do Decreto nº. 13.609, define as funções exclusivas dos tradutores e intérpretes comerciais, dentre outras:

"Passar certidões, fazer traduções em língua vernácula de todos os livros, documentos e mais papéis escritos em qualquer língua
estrangeira que tiverem de ser apresentados em juízo ou qualquer repartição pública, federal, estadual, municipal ou entidades mantidas,
orientadas ou fiscalizadas pelos poderes públicos e que para as mesmas traduções lhes forem confiadas Judicial ou extrajudicialmente
por qualquer interessado."

e) A Lei Nº 8.934, de 18 de novembro de 1994, em seu Art. 8º, III, especifica que "Às Juntas Comerciais incumbe processar a habilitação e a nomeação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais;

f) O Decreto Nº 1.800, de 30 de janeiro de 1996, Art. 7º, III a), que "compete às Juntas Comerciais processar, em relação aos agentes auxiliares do comércio a habilitação, nomeação, matrícula e seu cancelamento dos tradutores públicos e intérpretes comerciais".

g) A Instrução Normativa nº 84 do Departamento Nacional do Registro do Comércio (DNRC), de 29 de fevereiro de 2000, "disciplina e uniformiza os procedimentos referentes aos encargos das Juntas Comerciais, com relação ao tradutor público e intérprete comercial".

Para se tornar um Tradutor Juramentado é necessário fazer um concurso público organizado pelas Juntas Comerciais de cada Estado.
Os documentos que precisam de tradução juramentada são:

1. Documentos civis, como certidões de nascimento, casamento e morte;
2. Documentos pessoais, como carteiras de identidades, carteiras de motorista, carteiras de ordem (CRM, OAB, CRA, CRC, etc.);
3. Diplomas e históricos escolares;
4. Documentos judiciais, como processos e procurações;
5. Documentos financeiros e administrativos, como contratos, licitações, acordos.

Estrutura

A estrutura física varia segundo o interesse e expectativa do empreendedor.

Deve-se estar atento à disponibilização de alguns espaços específicos, conforme segue:

1. Recepção: espaço destinado à instalação de uma mesa para o atendimento inicial dos clientes.
2. Sala de tradução: área em que serão dispostos os computadores e mesas para trabalho de tradução.
3. Sala de reunião inicial: espaço em que deve ser disponibilizada uma mesa para reunião, na qual serão realizadas as reuniões iniciais,
intermediárias e finais, todas relacionadas à definição do escopo do trabalho, desenvolvimento da tradução e apresentação do resultado
final.
Para instalação dos espaços acima, o ideal é que se inicie com uma área na 40m². Ressalta-se que o empresário deverá dotar os espaços com layout interativo e agradável.

Salienta-se que a presença do empreendedor nesse segmento empresarial é fundamental, pois dará credibilidade a esse novo negócio.

Pessoal

Nesse tipo de empreendimento, o empreendedor poderá iniciar seu negócio de forma individual, sem contar inicialmente com outros
funcionários. À medida que a demanda de serviços for aumentando, deve-se contratar alguém para ajudar, ou contratar profissionais na
condição de free lances.

A equipe de trabalho deve ser composta por profissionais com perfil mais adequado ao seu projeto, selecionados de acordo com suas
habilidades, experiências e conhecimentos, segundo cada tipo de trabalho que esteja em desenvolvimento.

Equipamentos

Os equipamentos necessários para a montagem de um escritório de serviços de tradução de textos dependerão do tamanho e estilo de
empreendimento que será concebido pelo empreendedor. Os principais equipamentos são:

1. Equipamentos e materiais:
Mesa;
Cadeira;
Computador;
Impressora a Laser;
Impressora Multifuncional ou escaner;
Fax;
Telefone;
Armários para arquivo;
Estantes – estilo biblioteca.
Este serviço não requer alta tecnologia. A tecnologia está restrita ao
uso de computador e um software editor de texto, por exemplo, o
Word da Microsoft.

Matéria Prima / Mercadoria

Em um escritório de serviços de tradução de textos, o principal produto é a própria tradução, que pode ser:

1. Documentos Escolares;
2. Documentos Comerciais;
3. Documentos Jurídicos;
4. Documentos Técnicos;
5. Documentários;
6. Livros;
7. Revistas;
8. Filmes;
9. Dentre outros.
Como a tradução é o próprio serviço que será comercializado, um tradutor tem que ter um compromisso com a qualidade e a fidelidade
do conteúdo da tradução dos s textos, sejam eles técnicos ou literários.
No caso de vocabulários mais específicos, é criado um glossário exclusivo em parceria com o cliente. Consulte sempre a quem se
destina o texto final, em que país se encontra o público-alvo e só depois selecione o profissional mais adequado para a realização da
versão.

Serviços de versão para idiomas estrangeiros recebem atenção especial a fim de refletir a cultura e o estilo lingüístico do público-alvo, devendo ser realizados de preferência apenas por profissionais nativos do país para o qual se direciona o texto. Sendo esse ponto apenas uma recomendação.

Tem ainda a prestação de serviços de traduções juramentadas, que são realizados por tradutores concursados e devidamente matriculados na Junta Comercial de cada Estado. A tradução juramentada destina-se a tradução de documentos que tem valor legal perante órgãos oficiais, tais como Procuradoria Geral, Justiça Federal, Estadual e Municipal, dentre outros. Os procedimentos para realização das traduções juramentadas seguem rigorosamente à regulamentação exigida pelas Juntas Comerciais de cada Estado.

Ressalta-se que todas as modalidades de interpretação para diferentes necessidades, sejam elas uma simples reunião de negócios, até eventos de grande porte, como conferências e feiras, tem a finalidade de possibilitar ao público presente, tendo tal público domínio ou não de um determinado idioma, o perfeito entendimento da fala do interlocutor, de sorte que o tradutor estará atuando como um
intermediário da fala de uma ou outra pessoa que esteja falando.

Uma empresa de serviços de tradução de textos deve oferecer todas as modalidades de interpretação. Na interpretação consecutiva ou
sussurrada o intérprete aguarda uma pausa e fala logo após no idioma de destino. É ideal para reuniões, acompanhamento de visitantes e palestras para públicos pequenos.

A interpretação simultânea ocorre paralelamente à fala do palestrante, e é transmitida através de ondas de rádio para o público. Este tipo de serviço destina-se a conferências, entrevistas, cursos, e pode ser transmitida em mais de um idioma.

Serviço de tradução e edição de softwares, websites e sistemas, devem ser realizados em parceria com outros profissionais tecnicamente respeitados ou empresas especializadas e tecnologicamente avançadas.

A tradução de websites e softwares denomina-se de “localização”. Consiste em editar os arquivos que compõem essas duas ferramentas, cuidando para não alterar sua linguagem de programação ou layout.

Este serviço tornou-se fundamental para as empresas de websites e softwares que internacionalizam seus produtos, expandindo seu
mercado para o mundo.

Legendagem e Dublagem são as soluções completas para filmes institucionais ou de entretenimento, traduzidos por profissionais
especializados neste tipo de serviço, em parceria com estúdios especializados para que o filme do cliente seja entregue com rapidez e
qualidade profissional, seja qual for a mídia.

Organização do processo produtivo

Consiste em o tradutor pegar o documento em sua língua mãe e traduzi-la a risca para outro idioma. Pode-se traduzir oralmente ou por
escrito.

1ª Parte

-O tradutor recebe a proposta de serviço do cliente;
-Avalia as dificuldades de tradução que o material apresentando pelo cliente requer;
-Na seqüência da avaliação do material apresenta a proposta para execução do trabalho de tradução.

2ª Parte

-Caso o trabalho de tradução seja aceito pelas partes envolvidas (tradutor versus cliente), passa-se para a elaboração do contrato de
prestação de serviços.

3ª Parte

-O tradutor, com base no contrato elaborado, conforme descrito na 2ª Parte, define os critérios de tradução juntamente com o cliente,
devendo ficar claro alguns pontos conforme segue:
-O texto de partida sempre será uma obrigatoriedade do cliente, inclusive sua correção lingüística e técnica;
-O tradutor deverá ajustar com o cliente que o mesmo deve estar sempre disponível para responder possíveis dúvidas suscitadas no
decorrer da tradução;
-O tradutor deve levantar todas as informações inerentes ao tema que será traduzido, buscando familiarizar-se com o referido material, de forma que o tradutor se torne um profundo conhecedor do referido tema, o que com certeza irá possibilitar uma tradução fidedigna e sem variações que comprometam o resultado final do trabalho.

4ª Parte

-O tradutor deverá entregar o material traduzido para o cliente contemplando todas as normas lingüísticas da língua de chegada;
-O tradutor deverá estar muito atento para que o material traduzido seja totalmente fiel ao material de partida;
-O material deverá ser rigorosamente revisado, principalmente nos aspectos de integridade, fidedignidade, correção técnica e terminologia;

-O cliente avalia o material traduzido aprova ou solicita possíveis correções. Sendo esse a finalização do serviço.
Os pontos citados acima são referenciais, podendo alterar segundo o material a ser traduzido.

Automação

Em todo empreendimento o investimento em automação sempre será um diferencial, principalmente visando proporcionar maior agilidade e segurança na elaboração do serviço a que se propôs a executar.

O segmento de tradução de texto requer um nível de automação de nível médio, sendo ideal que o empreendimento seja dotado com
softwares específicos aplicáveis na área de tradução de textos e também um bom editor de texto.

Uma empresa automatizada terá com certeza maior agilidade e segurança nos processos, pois se bem utilizada a automação irá
garantir melhor produtividade e redução de gastos. A automação, sendo possível, deverá buscar um software de gestão integrada de um
pequeno empreendimento empresarial.

Investimentos

O investimento irá variar de acordo com o tamanho do estabelecimento, neste caso, levando se em consideração uma área de 40 m2, apresentam-se abaixo os itens principais a serem adotados numa empresa desse segmento.

Equipamentos:
MOBILIÁRIO PARA A ÁREA ADMINISTRATIVO-OPERACIONAL

1. Mesa – 3 = R$ 750,00
2. Cadeira – 9 = R$ 1.080,00
3. Microcomputador – 3 = R$ 3.900,00
4. Impressoras:
a. Laser – 1 = R$ 600,00
b. Multifuncional – 1 = R$ 400,00
5. Fax – 1 = R$ 450,00
6. Telefone – 2 = R$ 100,00
7. Armários p/arquivo – 2 = R$ 800,00
8. Estante para livros – 5 = R$ 1.000,00
9. Software editor de texto – 1 = R$ 1.000,00 (valor médio)
Total ........................................ R$ 10.080,00

Será necessário também a aquisição de dicionários técnicos específicos para auxiliar no desenvolvimento da atividade de tradução de textos, os quais deverão ser adquiridos segundo o conhecimento e qualificação de cada tradutor.

ADEQUAÇÃO DO IMÓVEL
Para este segmento empresarial o ideal é que o espaço para funcionamento do escritório de serviço de tradução de textos seja concebido para possibilitar a disponibilização do mobiliário e equipamentos de forma harmônica .

Assim o ideal é que seja uma sala comercial que possibilite a instalação de divisórias ou paredes em gesso acartonado, montando
espaços independentes para o desenvolvimento das atividades desse tipo de empresa. Essa medida visa adaptar os ambientes do escritório de serviços de tradução de textos com um layout moderno, que denote um visual compatível com esse tipo de empresa. A reforma deverá girar em torno de R$ 5.000,00 a R$ 10.000,00. Nesse custo de reforma já está previsto as instalações elétricas, rede de computadores, hidráulicas e área administrativa.

Capital de giro

Capital de giro é um montante de recursos financeiros que a empresa precisa manter para garantir a dinâmica do seu processo de negócio.

O capital de giro precisa de controle permanente, pois tem a função de minimizar o impacto das mudanças no ambiente de negócios onde a empresa atua.

O desafio da gestão do capital de giro deve-se, principalmente, à ocorrência dos fatores a seguir:

-Variação dos diversos custos absorvidos pela empresa;
-Aumento de despesas financeiras, em decorrência das instabilidades desse mercado;
-Baixo volume de procura de traduções ao escritório;
-Aumento dos índices de inadimplência, fato que normalmente não deverá ocorrer nesse tipo de empreendimento, pois não deverão
ocorrer traduções somente com pagamento à vista;
-Pagamento das parcelas de possíveis financiamentos.

O empreendedor deverá ter um controle orçamentário rígido de forma a não consumir recursos sem previsão.
O empresário deve evitar a retirada de valores além do pró-labore estipulado, pois no início todo o recurso que entrar na empresa nela
deverá permanecer, possibilitando o crescimento e a expansão do negócio. Dessa forma a empresa poderá alcançar mais rapidamente
sua auto-sustentação, reduzindo as necessidades de capital de giro e agregando maior valor ao novo negócio.

O empreendedor deverá proceder a um levantamento criterioso da necessidade de capital de giro que seu empreendimento irá requerer
em um determinado período pré-definido, por exemplo, 90 dias. Com base nesse levantamento deverá ser multiplicado essa Necessidade de Capital de Giro para tantos quantos períodos similares entender que será necessário para suportar a movimentação operacional da empresa até que o negócio empresarial atinja sua auto-sustentação. Para esse segmento o nível de Capital de Giro será na ordem de 30% a 70% do investimento inicial.

Ressalta-se que se o empresário for um empreendedor pró-ativo o tempo de retorno desse segmento empresarial poderá estar sendo
atingido no médio prazo, pois trata-se de uma empresa que atua em um mercado de criar e despertar o interesse e a confiabilidade do
geradores de serviços em seu empreendimento, portanto, dependerá praticamente da rede de relacionamento do empreendedor, fato que possibilita uma penetração considerável junto aos potenciais clientes.

Custos

São todos os gastos realizados na produção de um bem ou serviço e que serão incorporados posteriormente no preço dos produtos ou serviços prestados, como: aluguel, água, luz, salários, honorários profissionais, despesas de vendas, matéria-prima e insumos consumidos no processo de produção, depreciação de maquinário e instalações.

O cuidado na administração e redução de todos os custos envolvidos na compra, produção e venda de produtos ou serviços que compõem o negócio, indica que o empreendedor poderá ter sucesso ou insucesso, na medida em que encarar como ponto fundamental a redução de desperdícios, a compra pelo melhor preço e o controle de todas as despesas internas. Quanto menores os custos, maior a chance de ganhar no resultado final do negócio.

Os custos para abrir uma empresa de tradução de textos devem ser estimados considerando os itens abaixo:

1. Salários;
2. Tributos, impostos, contribuições e taxas;
3. Aluguel, taxa de condomínio, segurança;
4. Água, Luz, Telefone e acesso a internet;
5. Produtos para higiene e limpeza da empresa e funcionários;
6. Recursos para manutenções corretivas;
7. Valores para quitar possíveis financiamentos de equipamentos;
8. Assessoria contábil;
9. Propaganda e Publicidade da empresa;
10. Aquisição de livros para compor o acervo da locadora de livros;
11. Despesas com tele-atendimento.

Diversificação / Agregação de valor

Para diversificar, o tradutor pode trabalhar também como intérprete, ou seja, aquela pessoa intermediaria à conversa ou ser guia turístico, mas para isso é necessário que tenha uma especialização em conversação.

O valor das traduções é tabelado e são fáceis de achar a base referencial nas Juntas Comerciais de cada Estado.

Divulgação

A necessidade de divulgação de um escritório de serviços de tradução de textos, como qualquer outro empreendimento irá requerer sua
inserção na mídia, visando atingir o seu público-alvo. Mas essa divulgação não é apenas utilizar os meios de comunicação tradicionais, pois o público desse de tipo de serviço é bastante específico, portanto, o ideal é fazer uma mesclagem do tradicional com a divulgação direcionada, como exemplo cita-se: rádio, outdoors, internet, folders, jornais e revistas especializadas. Além dos meios de comunicação tradicionais citados, deverá ser divulgado o serviço de seu escritório de tradução em feiras, eventos internacionais, empresas multinacionais, escolas de intercâmbio educacional, escolas de idiomas, dentre outros.

Se for possível o ideal é buscar no meio de divulgação uma consultoria altamente especializada no sentido de divulgar sua empresa perante os meios de comunicação e segmento especializado, pois com um trabalho de divulgação bem feito por profissional qualificado haverá, sem dúvida, uma aceitabilidade muito mais expressiva perante a sociedade consumidora desse serviço.

Salienta-se que o empresário deverá prestar um serviço altamente qualificado a cada cliente, pois uma das melhores formas de
divulgação desse tipo de empreendimento será o tradicionalíssimo boca a boca. Esse meio de propaganda tem custo igual a zero, mas o
seu efeito supera extraordinariamente toda e qualquer outra forma de divulgação existente no mercado, pois é entendida como uma mídia indireta.

Informações Fiscais e Tributárias

O segmento de tradução de textos, assim entendido como os serviços de tradução, de interpretação e similares, não poderá optar pelo
SIMPLES Nacional - Regime Especial Unificado de Arrecadação de Tributos e Contribuições devidos pelas Microempresas e Empresas de Pequeno Porte (instituído pela Lei Complementar nº 123/2006), por expressa vedação legal emitida pela Secretaria da Receita Federal do Brasil, através do artigo 17, inciso XI, uma vez que configuram a prestação de serviços decorrentes do exercício de atividade intelectual, de natureza técnica, científica, desportiva, artística ou cultural, que constitua profissão regulamentada ou não. A vedação da opção também foi apresentada na Solução de Consulta COSIT nº 10, de 20/03/2008.

Dessa forma, o segmento de negócio de tradução de textos deverá optar por um dos regimes de tributação abaixo:
Lucro Real: É o lucro líquido do período de apuração ajustado pelas adições, exclusões ou compensações estabelecidas em nossa
legislação. Este sistema é o mais complexo de todos; entretanto, dependendo de uma série de fatores a serem avaliados, o lucro real
pode ser opção vantajosa para o segmento.

Alíquotas:

-IRPJ - 15% sobre a base de cálculo (lucro líquido). Haverá um adicional de 10% para a parcela do lucro que exceder o valor de R$ 20.000,00, multiplicado pelo número de meses do período. O imposto poderá ser determinado trimestralmente ou anualmente;
-CSLL - 9%, determinada nas mesmas condições do IRPJ;
-PIS - 1,65% - sobre a receita bruta total, compensável; (vide Obs. abaixo)
-COFINS – 7,6% - sobre a receita bruta total, compensável. (vide Obs. abaixo)

Lucro Presumido: É o lucro que se presume através da receita bruta de vendas de mercadorias e/ou prestação de serviços. Trata-se de uma forma de tributação simplificada utilizada para determinar a base de cálculo do Imposto de Renda (IRPJ) e da Contribuição Social sobre o Lucro (CSLL) das pessoas jurídicas que não estiverem obrigadas à apuração do lucro real. Nesse regime a apuração do imposto será feita trimestralmente.

A base de cálculo corresponde a 32% da receita bruta para a atividade de centro de estética. A alíquota é mesma determinada para o Lucro Real.

Alíquotas:

-IRPJ - 15% sobre a base de cálculo (após a aplicação do percentual sobre a receita bruta). Haverá um adicional de 10% para a parcela do lucro que exceder o valor de R$ 20.000,00, multiplicado pelo número de meses do período. O imposto poderá ser determinado trimestralmente ou anualmente;
-CSLL - 9%, determinada nas mesmas condições do IRPJ;
-PIS - 0,65% - sobre a receita bruta total;
-COFINS – 3% - sobre a receita bruta total.

Já no caso das contribuições previdenciárias (tanto para o lucro real quanto para o lucro presumido):

-INSS - Valor devido pela Empresa - 20% sobre a folha de pagamento de salários, pró-labore e autônomos;
-Valor devido pelo Empresário e Autônomo - A empresa também deverá descontar e reter na fonte, 11% da remuneração paga devida ou creditada a qualquer título no decorrer do mês, ao autônomo e empresário (sócio ou titular), observado o limite máximo do salário de contribuição (o recolhimento do INSS será feito através da Guia de Previdência Social - GPS).

ISS – Calculado sobre a receita de prestação de serviços, varia conforme o município onde o segmento estiver sediado.

Orienta-se ao empreendedor que atente ao tópico Exigências legais especificas, que inclui as normas e regulamentos que devem ser
atendidos para operacionalização dessa atividade.

Dicas do Negócio

Como em qualquer outra profissão, o tradutor deve atualizar-se sempre em simpósios, seminários, cursos de curta duração e
treinamentos em novas versões de programas especiais.

A profissão de tradutor no Brasil é como muitas outras, apresentam prós como: flexibilidade de horário, trabalhar em casa, ser o seu
próprio patrão e custo de manutenção relativamente baixo; já os contras são as ondulações do fluxo de serviço durante o ano e a
necessidade de constante propaganda.

É interessante saber que o professor de inglês não é um tradutor e o tradutor não é um professor de inglês. A recepcionista bilíngüe e a
assistente que fala inglês também não são tradutoras, embora muitas vezes na prática isso seja exigido deles na busca de cortes de custos.

Essas funções não são intercambiáveis: cada uma exige formação e habilidades distintas.

O tradutor capacitado para traduzir textos empresariais geralmente tem (muitos) anos de experiência anterior em multinacionais, em áreas específicas, como RH, Contabilidade ou Financeiro, conforme o ramo que se propõe a traduzir. E, além de tradutor, tem que assumir também a função de redator para produzir um texto leve e fluente, como se fala na vida real.

O cliente deve ter consciência de que qualquer pessoa pode se estabelecer como tradutor. Não há necessidade de diploma ou
qualquer qualificação formal - por isso é importante pedir recomendações. Nesse sentido, destaca-se a importância da indicação
da parte de um amigo ou conhecido que trabalhe em outra empresa que já tenha passado por essa experiência, com bons resultados.

Estimativa de custos a serem praticados em traduções:

Textos Comuns
(Documentos pessoais, certidões de registros civil, etc.)

Lauda de até 25 (vinte cinco) linhas digitadas contadas a partir da tradução do texto....................................: R$30,00
Acréscimo por linha excedente.........................................: 4% do valor principal.
Versões de um idioma para outro estrangeiro, acréscimo sobre o valor do serviço original..:............................. 50%
Cópia autenticada fornecida simultaneamente (percentual sobre o valor do serviço original):..............................10%
Traslado autenticado fornecido posteriormente.......15% do valor do serviço original

Textos jurídicos, técnicos e científicos Lauda de até 25 (vinte cinco) linhas datilografadas contadas a partir da
tradução do texto..:................................................................................. R$ 40,00
Acréscimo por linha excedente........................................: 4 % do valor principal.
Versões de um idioma para outro estrangeiro, acréscimo sobre o valor do serviço original..:............................... 50%

Cópia autenticada fornecida simultaneamente (percentual sobre o valor do serviço original):............................... 10%

Traslado autenticado fornecido posteriormente..........15% do valor do serviço original.

Interpretação e Versão Verbais Primeira hora de serviço............................................................................: R$ 58,00
Hora subseqüente ou fração mínima de um quarto de hora..........................................................................: R$ 52,00
Indenização por comparecimento sem que o serviço se realize....................................................................: R$ 52,00

Exame de exatidão de Tradução Lauda de Exame..................................................... 50% valor do serviço original

Características específicas do empreendedor

Institucionalmente, um ofício de tradutor público traduz-se numa função pública cujo exercício se dá sob a forma de delegação a um
agente. O tradutor público é um agente delegado, um particular que recebe a incumbência de traduzir textos legais para o vernáculo, e a
realiza em nome próprio, por sua conta e risco, mas segundo as normas do Estado e sob a permanente fiscalização do delegante.

Para ser um bom tradutor é necessário que se tenha o seguinte perfil:

• Formação em tradução;
• Experiência prévia em serviços de tradução de textos;
• Formação e/ou conhecimentos na área temática do texto a traduzir;
• Inclinações pessoais para traduzir determinadas áreas temáticas.

O tradutor deve atualizar-se sempre em simpósios, seminários, cursos de curta duração e treinamentos em novas versões de programas
especiais.

É bom fazer um treinamento gerencial de importância estratégica para a empresa, por exemplo, exigir uma tradução irrepreensível, com
constante comunicação com o responsável pelo projeto interno do cliente para acertar terminologias.Um material importante traduzido por um principiante desavisado pode ter um resultado desastroso. A tradução de um projeto de treinamento não pode abrir mão de uma excelente qualidade, livre de erros, feita por tradutores nativos e versados na área, já que a tradução é parte integrante do sucesso do empreendimento.

Bibliografia Complementar

POLIPOIÉSES: como entrar para o mercado de trabalho de tradução em 10 minutos. Disponível em: <http://polipoiesis.blogspot.com/2007/07/...>.
2008. LBS TRADUÇÕES. Disponível em: <http://www.libanoshow.com/lbstraducoes/f...>.
PROFUNI_DIN. Disponível em: <http://www.fask.uni-mainz.de/user/kiraly...>.
ASSOCIAÇÃO DOS TRADUTORES PÚBLICOS DO RIO DE JANEIRO.